Публикации

Технический перевод и для чего он нужен



Технический перевод – особенный вид устного или письменного перевода. Он применяется в работе над сложными проектами в инженерной и компьютерной отрасли, при наладке оборудования при участии иностранных специалистов и учебе персонала работе с новым видом технических устройств. Переводчикам, которые работают в научно-технической сфере, ежедневно придется иметь дело с большими объемами информации: разными видами отчетов, чертежей, сертификатов, инструкций, и тому подобное

Может ли "обычный переводчик" выполнить технический перевод, или как выбирать агентство переводов.

Как правило, в переводческих агентствах каждый переводчик специализирован по своему профилю. Кто-то выполняет только художественный перевод, за кем-то закреплена юридическая или экономическая тематика. Все эти тематики сложны по-своему, однако взяться за медицинский или научно-технический перевод способен не каждый специалист. Для работы над переводом технических текстов лучше всего подходят люди с аналитическим составом ума. Идеально, если переводчик кроме обязательного лингвистического имеет дополнительное техническое образование. Однако самый весомый показатель – это опыт работы. По-настоящему профессиональный технический перевод может выполнить только специалист, который имеет многолетний опыт выполнения подобных заказов. Поэтому при выборе переводческого бюро, поинтересуйтесь у менеджеров, как давно их сотрудники выполняют перевод технических документов, какими клиентами больше всего гордятся и могут ли предоставить рекомендации от прежних или текущих заказчиков. Как правило, такая информация не является секретной, и если переводческая компания действительно заявляет о своей серьезной репутации на рынке, она проявит искреннее интерес к Вашей просьбе и откроет все свои "козыри".

Почему не стоит пользоваться машинным переводом, или особенности технического перевода.

Если Вам необходимо выполнить небольшого объема, у Вас, возможно, возникнет желание "пропустить" начальный текст автоматический переводчик. Желание это полностью оправданно, однако результат может не только обмануть ожидание, но и навредить. Да, автоматические переводчики текстов постоянно совершенствуются, и уже 80% крупных компаний используют их в своей работе. Правда, применяют их только при ведении несложной переписки с иностранными партнерами. Об использовании машинного перевода для важных технических текстов здесь языку не идет. Технический перевод требует особенной точности и даже скрупулезности в работе. Особенное внимание уделяется срокам, значениям аббревиатур и общепринятым техническим сокращениям, – они не должны иметь в виду никаких разночтений и вводить в заблуждение. Именно поэтому выполнять перевод должен только опытный "живой" переводчик, который имеет хорошее представление о контексте материала, который переводится.

При работе с письменным переводом (например, выполняя технический перевод из английского) хороший специалист использует не только свое главное оружие – опыт и компетенцию, - но и современные компьютерные технологии Translation Memory (память перевода). Мы хотим обратить особенное внимание на то, что Translation Memory не имеют ни малейшего отношения к автоматическому переводу. Это комплекс компьютерных программ, которые помогают переводчику формировать базу слов и выражений, которые были переведены им раньше. Программа просто "напоминает", как было переведено то или другое выражение раньше и в каком контексте использовалось раньше переведено слово. Таким образом достигается однообразие в использовании одних и тех же сроков на протяжении всей работы над документом и последующей работы с другими техническими документами данной компании-заказчика. Благодаря использованию программ Translation Memory также сводится к минимуму количество печатных ошибок, которые возникают из-за пресловутого "человеческого фактора" и значительно увеличивается скорость выполнения перевода.

Сколько стоит профессиональный технический перевод?

Понятно, важным является не только вопрос опыта и надежности переводческой компании, но и вопрос цены. Она будет зависеть от количества печатных знаков, языка перевода, необходимости дополнительных услуг, которые будут включены в . Например, редкий технический перевод обходится без дополнительной услуги верстки. Переведен материал не только должен в точности передавать суть оригинального документа, но и в точности выглядеть как оригинальный документ. Это необходимость для таких документов, как чертеж, инструкции с большим количеством схем, отчеты и презентации, со сложным форматированием и наличием графических элементов.

По всем вопросам о техническом переводе Вы можете обратиться в компанию "Ленарк" - крупное российское переводческое бюро с 10-летней историей.

, Сергей Печенин